Uwarunkowane kulturowo zmiany językowe w kaszubskim przekładzie Bajki o rybaku i rybce Aleksandra Siergiejewicza Puszkina

  1. Hanna Makurat

Abstract

Culturally conditioned linguistic changes in the Kashubian translation of Alexander Sergeyevich Pushkin’s The Tale of the Fisherman and the Fish

In the article Idiscuss the culturally conditioned linguistic changes that were recorded in the Kashubian translation of Alexander Sergeyevich Pushkin’s The Tale of the Fisherman and the Fish, made in 1868 by Florian Ceynowa. The analysis has shown that the author of the translation in the Kashubian version of the fairy tale consistently applied the strategy of adaptation, eliminating any culturally foreign elements from the text. The meaning of the words which were originally carriers of the Russian culture, have been modified, so that they do not evoke associations with the Russian culture. The changes in phraseology cause the Kashubian reader to have no impression of communing with the text embodied in adifferent culture. The realities characteristic for the Russian culture have been replaced by native, yet not always entirely adequate, Kashubian counterparts in the translation.

Pobierz artykuł

Ten artykuł

Język a Kultura

26, 2016

Strony od 347 do 354

Inne artykuły autorów

Google Scholar

zamknij

Twoj koszyk (produkty: 0)

Brak produktów w koszyku

Twój koszyk Do kasy